gujuliano18: Uma palavra tem diferenças, mesmo simples uma palavra pode ter uma intenção ou dizer uma coisa de outra forma, alguns idiomas são assim tem variações demais para mesma palavra preste atenção n ...
gujuliano18: Enquanto estiver traduzindo busque fontes de inspiração que possa ajudar, se o projeto existir em outras fontes olhe e comprare com a sua interpretação, veja se esta ruim tente melhorar
gujuliano18: Não desvie do roteiro, isso vai atrapalhar e atrasar o andamento. Teste linha por linha visualmente e veja se o conteúdo esta no limite de espaço aceitável, uma dica é usar quebra de linhas
gujuliano18: Comece a traduzir quando o ambiente estiver preparado, se possível não se envolva em muitos projetos ao mesmo tempo. Faça um roteiro de backups diário para caso algo de errado você consiga contor ...
gujuliano18: Você precisa criar uma espécie de roteiro para ter controle do andamento da tradução, organize e veja a estrutura monte um mapa de cada pasta se houver ou caso seja 1 arquivo divida em seções
gujuliano18: Se possível tenha o conteúdo que vai traduzir em mãos, e o ambiente necessário assim poderá testar algumas questões importantes enquanto estiver traduzindo, isso é essencial.